Комментирование в условиях школы с нерусским языком обучения

Современное образование » Учебное комментирование повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка" » Комментирование в условиях школы с нерусским языком обучения

Специфика изучения русской литературы в национальной школе обуславливает своеобразие в методах и приёмах преподавания. Освоение художественного, нравственно-этического богатства русской литературы в национальной школе сопряжено со значительными трудностями, которые связаны, с одной стороны, со словарно-фразеологическим обеспечением курса русской литературы, с другой – со спецификой национальной литературы, отдалённостью социальной и культурно-исторической эпохи произведений от современного читателя. В связи с этим сфера действия и использования комментированного чтения в национальной школе значительно расширяется.

В этом параграфе мы будем опираться на пособие Л.А. Шеймана «Основы методики преподавания литературы в киргизской школе» (41).

Восприятие художественного произведения – это своеобразное сотворчество писателя и читателя, которое требует известного жизненного опыта, умственного и эмоционального развития в воображении учащихся. Национальная среда, которая является источником жизненного опыта ученика складывается из особенностей быта, нравственных представлений, норм поведения, явлений национальной культуры, искусства.

«При первом чтении литературных произведений на русском языке иноязычные учащиеся нередко под влиянием привычек беглого чтения на родном языке не задумываются над смыслом отдельных слов. Практика показывает, что самостоятельное чтение (без помощи учителя) русского текста бывает неточным, поэтому знакомство с текстом художественного произведения должно быть подготовленным: предварительно введены в лексикон некоторые трудные языковые явления, реалии, затрудняющие восприятие текста учителю следует тщательно прокомментировать начало произведения или самому прочитать его и проверить, насколько оно понято учащимися. Иногда учительский комментарий должен сопровождать не только начало произведения. Нельзя, однако, злоупотреблять комментированием: объяснять следует только то, что без помощи учителя ученики не поймут. Поэтому комментирование требует от учителя большого мастерства и должно преследовать широкие цели, а не сводиться, как это бывает, к ознакомлению с содержанием произведения» (17, 132-134).

«….В процессе изучения русской литературы в школе национальной школе пути учащихся к глубокому восприятию и постижению искусства слова встречается немало препятствий, обусловленных наличием малоизвестных собственных имен, устарелой лексики, ушедших в прошлое бытовых реалий. Все эти сложности усугубляются в национальной школе из-за недостаточного знакомства с русской историей, культурой, реалиями русского быта…. » (17, 9).

Например, киргизскому школьнику нередко трудно воспринимать и осознавать произведения русской литературы в силу необычности этнографических деталей, некоторой непривычности общественных отношений, обычаев. Подчас ученику незнакомо не только слово, но и само явление или предмет, которые обозначаются им (например, Анна Иоанновна, сюртук, погребец и пр.).

Эстетическое восприятие художественных произведений также основано в национальной школе на представлениях, связанных с географическими и этническими особенностями, окружающими человека ещё с детства. Именно этим обусловлен весь «образный арсенал» (М.В. Черкезова) литературы данного народа – вся традиционно сложившаяся система образных средств. Восприятие инонациональной литературы осложняется еще и тем, что её первоэлементом является неродной для учащихся язык. Таким образом, в национальной школе на пути приобщения к духовным ценностям русской художественной литературы в условиях национальной школы возникают два препятствия – языковой и культурно-эстетический барьеры.

Задача методики преподавания русской литературы состоит в том, чтобы найти пути преодоления указанных трудностей. Решить эту проблему призвана система приёмов и методов анализа художественного произведения, среди которых определяющая роль принадлежит комментированному чтению.

«Учитель национальной школы должен представлять, как будет воспринят учеником данного возраста неповторимый мир произведений того или иного писателя, должен помочь соотнести этот мир с теми знаниями и эстетическими навыками, которые сформировались у учеников в процессе изучения родной литературы, то есть при изучении русской литературы имеет место и положительное влияние эстетического опыта учащихся, приобретённого на уроках киргизской литературы» (41, 192).

Следовательно, одним из важных приёмов организации комментированного чтения в школе с нерусским языком обучения является опора те умения и навыки, которые получают учащиеся в курсе родной литературы, и использование знаний, полученных учащимися при знакомстве с явлениями родной литературы, близкими в идейно-художественном отношении к определенным явлениям русской литературы.


Читайте также:

Общая характеристика иноязычного лексикона
Ядром билилингвальной личности является иноязычный лексикон. Под термином «лексикон» А.А. Залевская понимает сложную систему многоярусных, многократно пересекающихся семантических полей, с помощью которых упорядочивается и хранится в более или менее полной готовности к употреблению в деятельности р ...

Группы учебного материала
Формирования содержания образования на уровне учебного плана требует систематизированного вида. Ученые-педагоги смогли доказать, что все содержание может быть разбито на несколько групп (категорий). 1 группа – техники: теоретические основы устройства и работы оборудования, описание устройств, графи ...

Особенности подготовки специалистов социальной работы
Проблема подготовки студентов к практической социальной работе деятельности обусловлена современной ситуацией развития общества, для которой характерно обновление всех социальных институтов и систем. Как известно, в 90-х годах в России профессия «социальная работа» была официально зарегистрирована ...

Актуальное на сайте

Copyright © 2019 - All Rights Reserved - www.rawpedagogy.ru