Работа над многозначными словами

Страница 2

Я снова здесь, в семье родной.

Мой край, задумчивый и нежный!

Кудрявый сумрак за горой

Рукою машет белоснежной.

(С. Есенин)

Естественно, только зная, на какой основе сделан перенос, можно понять всю силу выразительности языка писателя при столь экономичной затрате языковых единиц.

Метафорический перенос был рассмотрен школьниками под руководством учителя на примерах: нос (лодки) — нос (человека); ствол (дерева)—ствол (пушки); золотые (ча­сы) —золотая (пшеница); плывут (утки) —плывут (облака) и т. д. Было найдено сходство в местоположении, форме, цвету, характеру движения. По указанию учителя школьники составляли устные «рисунки» к примерам из учебника: ле­дяная глыба — ледяной взгляд; орлиное гнездо — орлиный нос; спит ребенок — спит река.

Метонимия, как известно, такой перенос названия, кото­рый совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкосновения вещей в пространстве или во времени (2, с. 80), существует только связь: без сливы!— дерева не может быть сливы—плода, без действия вышива­ния не может быть красивой вышивки.

Принцип переноса по смежности объяснялся учителем. Сам термин разъяснен был на примере смежных комнат, т. е. на известном детям явлении. Анализировались примеры зацвел крыжовник—созрел крыжовник; полили сливы—съели сливы (одинаково названы дерево и плод); красивый зал'— запел весь зал (помещение и люди в нем) и т. д.

Было показано, что метафору можно развернуть в срав­нительный оборот с союзами, как, точно, как будто: золотые одуванчики (или кудри) — желтые, как золото; мо­ре слез — слез так много, как в море воды. Этого нельзя сделать с переносом по смежности. Между предметами, наз­ванными одним словом, нет сходства (слива — плод совер­шенно не похожа ни по цвету, ни по виду на сливу — дере­во) , существует только связь.

Знакомство с переносом по функции проходило в форме вопросов—ответов. Учитель выяснил, знают ли учащиеся, чем люди писали до появления стального пера. Далее вы­слушивалось мнение, почему стальной предмет был назван тем же словом—перо (как гусиное). Дети не сразу справились с задачей. Они предлагали разные варианты: светлые по виду; сходные по форме — заостренный конец (нельзя обвинить их в отсутствии наблюдательности); тот и другой предмет опускали в чернила. И только после вопроса, для че­го опускали в чернила, определили назначение — для письма и сделали вывод, что тот и другой предмет выполняет оди­наковую работу, назначение — функцию. Были разобраны примеры: крыло (птицы)—крыло ('самолета), горит (свеча)— горит (лампа). В первом примере некоторые школьники со­вершенно верно определили и перенос по функции — удер­живать положение в полете,— и сходство по месту положе­ния.

В ходе работы в классе видно было, что перенос по функ­ции воспринимается несколько труднее, чем метафорический, но значительно легче, нежели перенос по смежности. Уча­щиеся в начальной школе практически знакомятся с приемом метафоры, когда действия одушевленного существа приписываются неодушевленным, неживым предметам, при чтении художественных произведений, особенно сказок. А с двумя другими встречаются впервые. На уроках применялись наглядные пособия. Для иллюстрации типов переносов были использованы рисунки крупного формата с изображением крыла и хвоста птицы и самолета (беседа шла о значениях слов и основах переноса названия), ствола дерева и ствола винтовки (определяли внешнее сходство), ключа как отмыч­ки и ключа гаечного (отметили, что гаечный ключ получил название не по внешнему сходству с ключом — приспособле­нием для открывания замка, а по выполняемой работе приведению в действие механизмов).

В качестве тренировочного упражнения был предложен связный текст, включающий многозначные слова со всеми известными учащимся типами переноса наименований.

Во время опытного обучения проверялись наиболее эф­фективные виды упражнений.

Учащиеся выполняли следующие упражнения.

1. По контексту определялось значение, в котором упо­треблено многозначное слово (устно «рисовали» хвосты жи­вотных, птиц, самолета, семян, звезд — упражнение 289 в учебнике за 4 класс под ред Поляковой), установили, что слово хвост использовано авто­ром стихотворения в четырех значениях, что разные значе­ния слова хвост имеют общее, связаны между собой — это конечная часть чего-либо. Несмотря на множество значений, слово одно (это очень важно подчеркивать, добиваться пони­мания, иначе будет путаница в различении полисемии и омо­нимии).

2. Выполнялись тренировочные упражнения с использова­нием «Словаря» (учебнике, С. И. Ожегова, отдельные из четырех томов словаря АН СССР). По словарям учащиеся: находили многозначные слова, знакомились с толкования­ми 'разных значений этих слов; проверяли правильность толкования слова, данное ими самими; объясняли переносное значение слова и сверяли со слова­рем; выясняли, с многозначным словом или омонимом они встретились; После чтения словарной статьи составляли словосочета­ние или предложение с многозначным словом в указанном значении.

Страницы: 1 2 3 4


Читайте также:

Актуальное на сайте

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.rawpedagogy.ru